Bijsluiter of voorsluiter

De taal van de deurwaarder is niet voor iedereen gesneden koek. Zelfs in het Nederlands is de taal in de dagvaarding of beslagstukken voor vele lezers een goede reden om na de eerste alinea af te haken. De beroepsgroep van gerechtsdeurwaarders (KBvG) heeft daarvoor een oplossing bedacht. Bijsluiters waarin in eenvoudig Nederlands wordt uitgelegd waar het ambtelijk stuk over gaat. Ook zijn deze bijsluiters vertaald in het Duits, Engels, Frans, Arabisch, Turks en sinds kort in het Pools.

Bijsluiter of voorsluiter

Ik zou er voorstander van zijn om de bijsluiter naar voren te halen en voor de stukken te plaatsen. Daarmee voorkom je dat de bijsluiter niet wordt gelezen of zelfs onopgemerkt blijft. Daarnaast zou ik elke bij- of voorsluiter beginnen met de tekst: Also translated in English/Deutsch (etc), website:  https://www.kbvg.nl/1149/

Resultaat: meer mensen worden bereikt en geïnformeerd.

Van bijsluiter naar voorsluiter?

 

 

 

20 mei 2020